Si je m’amuse à proposer un chausson aux cerises à un convive strasbourgeois, il sait tout de suite comment l’appeler (weke), mon invité mulhousien ne sera pas plus embarrassé par un croissant aux framboises (weka).

Sinon je crois que quelque part en France ça s’appelle un Schnek… j’ai lu ça en faisant mes recherches !Probablement en Alsace, car en Allemand, schnek veut dire… Escargot!Si tu appelles un escargot « escargot » suite à sa forme, appeler la viennoiserie qui fait débat sur son nom « pain au chocolat » (ou alors « p’tit pain au chocolat », comme on le dis chez moi) reste logique: cette viennoiserie à la forme d’un petit pain!

Pour le reste, le fait que le terme chocolatine soit le plus ancien, qu’il soit techniquement plus exact, et qu’il soit linguistiquement plus compréhensible sont tous des faits objectifs. Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

le suffixe ine est suffixe diminutif. C’est une question qui fait pas mal de bruit sur le Net depuis la fameuse sortie de J-F. Copé, le 5 octobre 2012, qui expliquait comprendre l’exaspération des concitoyens lorsqu’ils apprennent, « en rentrant du travail le soir », que « leur fils s’est fait arracher son pain au chocolat par des voyous qui lui expliquent qu’on ne mange pas pendant le ramadan ».Des plate-formes de vote ont même été créées (voir p. ex.

Dans la pâtisserie française traditionnelle, et ce depuis Antonin Carême et son Traité élémentaire et pratique de la pâtisserie moderne et ancienne, on appelle « petit pain » ou « pain » toutes les pâtes fourrées.

Nous somme en Occitanie tout de même. Cette viennoiserie a probablement d’abord perdu sa forme (commodité d’insertion des barres de chocolat, puis sa pâte). Up next Pains au … Moi j’adore les escargots mais en tout cas c’est une hérésie de les appeler pain au raisin !tout à fait en Charente on dit des cagouilles ces petites bêtes à cornes etBin tu vois c la 1eré fois que j’entends qu’on appelle escargot un pain aux raisins!!

en Allemagne « croissant au chocolat » est « pain au chocolat », jamais entendu « chocolatine ».Enfin quelques réponses à ce débat ! (sur le sujet bien sur)Ah ? Certes mais une hypothese, reste une hypothese et non une vérité.

En lui apportant cette objectivité par une simple mise à égalité des pondérations de vos arguments on trouve donc un score d’égalité de 2/2, ou (en accordant un point pour le terme technique « consacré ») un score de 2/3 en faveur du pain au chocolat.Et non !

Mais quand on traduit « pain a chocolat » dans cette langue, on obtient un mot qui ne veut rien dire ! La technique a légèrement évolué, le nom peut rester le même. Peut-être plus encore que le clivage gauche-droite, plus que le conflit Iphone-Android, et plus encore que la guerre Coca-Pepsi.

Personnellement je suis totalement pour le nom chocolatine, mais soyons bien d’accord, pour mettre totalement fin à ce débat, il n’y a pas trente-six mille solutions : bouffons et n’en parlons plus ! Tout ce débat reste théorique au fond, alors il faut le prendre à la rigolade ! Mais c’est quand même incorrect. revenez à la raison amis du sud ! Donc je trouve que chocolatine est bien plus logique.Mais j’ai quand même appris quelque chose avec votre article que je vais m’empresser d’envoyer à ma famille restée dans le nord.Je suis désolé mais si le rédacteur de cet article avait dis pain au chocolat depuis qu’il était petit il aurait trouvé plus de raisons pour dire « pain au chocolat » que « chocolatine ». Et il est temps de trancher cette question, une fois pour toute.Vous avez déjà forcément vu ces cartes : la majorité de la population française emploie le mot « pain au chocolat ». A la maison il y a 2 camps (à quand des cartes aussi précises que pour les chocolatines versus pains au chocolats?) mais nooon c’est pas ça !

lolYep !!! La carte ci-dessous offre une version mise à […][…] comparaison, voici la carte correspondant à ce concept pour la francophonie d’Europe (voir ici notre billet sur la […][…] est typique du Sud-Est de l’Hexagone, mais qu’elle est inconnue dans le pays de la chocolatine (!). Je suis toutefois d’accord pour dire que le terme exact devrait être « petit pain de pâte feuilletée au chocolat » mais pour des raisons de simplicité « pain au chocolat » convient très bien et est on ne peut plus logique au regard des éléments précités.

!et bien je vois que beaucoup de personne ont des lacunes en histoire xdN’importent quoi… si l’appelation chocolatine vient de la déformation du mot autrichien désignant un croissant fourré.. le pain au chocolat ou pâte feuilleté au chocolat est plus proche de la réalité.« parler d’un pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain »moi je suis plus du fait a appeler ça du pain au chocolat. C’est donc le pain au chocolat qui est le plus logique à mon sens!

On lui donne donc le nom qu’on veut bien lui donner. On ne peut en revanche pas en dire autant du terme « chocolatine » qui ne veut strictement rien dire.