Esta noite não quero a TV Nem a folha do jornal Banal que ninguém lê Vou chamar a música Murmurar um madrigal Inventar um ritual Esta noite não quero a TV Nem a folha do jornal Banal que ninguém lê Vou chamar a música Murmurar um madrigal Inventar um ritual Chamar a música was the Portuguese entry at the 1994 Contest performed by Sara Tavares. I mean, the second one doesn't make as much sense, but the feeling is closer to the one of the original line in Portuguese. The song is a ballad, with Tavares telling her lover that tonight will be purely for the two of them. Doesn't really sound very good in the middle of a song's lyrics, so I substituted it for "flowers", keeping the actual name in between brackets. But to compromise a little, I capitalized the first letter.Second: I hesitated for a second when I reached the word "trova". In the end I went with the first because it made the whole thing sound... better, I … Or "short song". She explains that she will "call the music" and write a song for them alone, rather than watching TV or anything else. Turns out there were some tricky bits. I mean, the second one doesn't make as much sense, but the feeling is closer to the one of the original line in Portuguese. Chamar a música Música Tê-la aqui tão perto Como o vento no deserto Acordado em mim Chamar a música Música Musa dos meus temas Nesta noite de açucenas Abraçar-te apenas É chamar a música. In the end I went with the first because it made the whole thing sound... better, I guess.
I translated it as "verse", though it's not completely accurate. Chamar a música Música Tê-la aqui tão perto Como o vento no deserto Acordado em mim Chamar a música Música Musa dos meus temas Nesta noite de açucenas Abraçar-te apenas É chamar a música. Sara Tavares - Chamar a música (Portugal ESC 1994) - YouTube

"Couple of verses" is more correct. Filipa Ferreira - Chamar a Música - The Voice Kids - YouTube First: I debated between translating the often-repeated "chamar a música" line as "call the music" or "call music". It finished in 8th place with 73 points. XDFirst: I debated between translating the often-repeated "chamar a música" line as "call the music" or "call music".

I tried to find their English name, and Madonna Lillies was the only one I found. It was performed 8th following Croatia and preceding Switzerland. XDThird: açucenas - they're a kind of flower. Not aesthetically pleasing, but oh well.
The usual meaning is a short song, just a couple of lines long- something light-hearted, often of humourous nature, like a children's chant or something. "Chamar a música" (Call the music) was the Portuguese entry in the Eurovision Song Contest 1994, performed in Portuguese by Sara Tavares. I thought this would be easier to translate than it actually was.