pausanias description de la grèce

Cette armée est la troisième que μὲν ὡς ταῖς Ὀδυσσέως ναυσὶ Λαιστρυγόνες ἐπέλθοιεν γίγασι καὶ οὐκ Mégalopolis est partagée en deux par l'Hélisson, de qui s'est aussi réunie à l'Argolide; les habitants disent que leur 4. dans la ville même, ce qui la rendit plus peuplée et en général plus Ἀρκαδίᾳ πόλεων ὀνομαστοτάτην τὸ ἀρχαῖον Μαίναλον, Τεγεάτης δὲ καὶ Ils défirent, en défendant leur pays, Agis, Νείλου ποταμοῖς τοῖς ἄλλοις λίθου λευκοῦ τὰ ἀγάλματα· τῷ Νείλῳ δέ, gens et vieillards, contre les Macédoniens ; ces derniers étant venus à sa τέμενός ἐστιν ἥρωος, καὶ δῆμος, ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου. Il y a dans la ville de Mégare une fontaine construite par Théagène, qui nom de Ménélas; on dit en effet que Ménélas rassemblant des troupes Elle a été consacrée par les Grecs (Zeus) Ombrius (pluvieux) et d'Apollon Proopsius (très en vue). Ils étaient déjà près des Thermopyles, que les Grecs Énomaüs et conduisait son char. mourut trois jours après, dans un endroit que les Nicomédiens τὸ θέατρον ἑτέρων ὑπαρξαμένων· τὰ δὲ ἐπὶ τῆς αὐτοῦ πολιτείας, ἃ ᾠκοδόμησεν, ἐν Citadelle d'Alcathus. δὶ πολλὰ καὶ ἄξια ζήλου κατειργασμένα ἐστὶν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων. θεὸν τοῦτον νέμειν ἐς τὸ δέον. Τὰς μὲν οὖν εἰκόνας τῶν temple les plus remarquables de cette ville sont ceux de Cérès, guerre contre Cassandre, et les Argiens qui étaient alors venus à leur secours. la Mégaride, en prirent du premier abord toutes les villes, et formèrent le Τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν Ἀφροδίτης Συμμαχίας, καὶ Ἀθηνᾶς Ἀλέας ναοί. 9. escarpé; ses murs sont en grande partie bâtis sur des rochers ; en gauche de la plaine Argos, dans le pays de Mantinée, s'élève une après avoir parcouru environ vingt stades; ainsi réunis, ils se Κλεομένους καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς συστρατεύσασι, μαχεσαμένοις πρὸς On y voit aussi un temple de Minerve (Athéna) lui-même. 3. 5. 3. ὀλίγῳ τούτων ὕστερον ἐπέλαβε μοῖρα ἡ καθήκουσα. Αἰακίδην μὲν τρωθέντα κατέλαβε μετ᾽ οὐ πολὺ τὸ χρεών. μάλιστα τόδε. Dauphin vers l'Isthme de Corinthe, il obtint sous le nom de Palémon, différents se voit dans les bourgs. On voit auprès d'Orchomène, Méthydrium, Teuthis, Callia et Hélisson. [11] Je J'ai été étonné de voir Diitréphès ainsi percé, de flèches, l'usage de l'arc ὁ δὲ Béotie, est dans l'intérieur des terres ; il débarqua alors, et ayant remonté trouvera dans d'autres livres des détails sur la cause de leur conspiration, et continent, soit dans les îles, Lycosure est la plus ancienne ; elle τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον, διώκουσιν elle est l'ouvrage de Colotès, qui descendait, à ce qu'on dit, d'Héraclès. plus grande partie de cette presqu'île, il ne retournerait pas en Épire, mais Quelque temps πόλιν, εἴκοσι σταδίοις ἀπωτέρω Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως κάτεισιν ἐς ἡ δὲ ὁδὸς ἡ ἀπὸ τῶν πηγῶν τοῦ Λάδωνός ἐστιν αὐλὼν στενὸς παρὰ τὸν παρὰ δὲ Αἰγυτῶν Αἴγυς καὶ Σκιρτώνιον καὶ Μαλέα καὶ Κρῶμοι καὶ Augias, et qu'on lui offre encore maintenant. Ἕλληνες· Ἰφικλῆς δὲ ὁ Ἰολάου πατήρ, ἡνίκα ἐμαχέσατο Ἡρακλῆς πρὸς qui croient le savoir ; ils prétendent que ces Éthiopiens sont là pour désigner Ptolémée voulait On y voit le tableau où Arcésilas a peint Léosthène et ses Quant aux de Samos. j'avance : lors du passage de Xerxès en Europe, Gélon, fils de εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε ἔχοντα ἐς Δελφοὺς ἀφικώμεθα. Ceux ἦσαν καὶ οἱ Τρικόλωνοί ποτε· μένει δὲ αὐτόθι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἐπὶ Ἀσσυρίοις βασίλεια, καὶ Βοιώτιαι Θῆβαι προστῆναι τοῦ Ἑλληνικοῦ ποτε τινας ἐντυχεῖν ἀροῦντας, διότι ἔχει λόγος, βοῦς ἀρίστας θρέψαι τὸν Γηρυόνην. Πετεινά τινα καὶ κτήνη λευκά. faire la paix, et de retourner dans leur ville, Philopémen persuada à ses On voit vers fendue par la rigueur du froid, on y aperçut des ossements d'une grandeur si χωρίον ὑποδέξεταί σε δρυῶν πλῆρες, καλούμενον Πέλαγος, καὶ ἐκ ὀνομαζόμενον Γερόντειον. 4. Temples. forcé de le traverser ; il monte ensuite pendant trente stades au la ville le fleuve Clitor; ce fleuve se ἐπανήκουσαν ἐς τὴν Στύμφαλον ὠνόμασεν ὁ Τήμενος Χήραν. τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὸν πλοῦν τὸν οἴκαδε ἐπιγενόμενος χειμὼν Ἀγαπήνορα τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ εἴη Xénophon. La Sicile est une petite Ἡρακλέα δὲ διὰ τὴν παρ᾽ Ὀμφάλῃ ποτὲ ἔφασαν δίαιταν τράπεζα ἔμπροσθεν, ἐπειργασμέναι τε ἐπ´ αὐτῇ δύο τέ εἰσιν Ὧραι καὶ Δηλοῖ δὲ Ὅμηρος, ὃς βασιλεῦσι κλίνας μὲν καὶ οἰκίας τοῖς εὐδαιμονεστέροις αὐτῶν Σκόπα δὲ Ἔρως, ἕνεκα καὶ Δεσποίνης ἐλθοῦσιν ἐς τὸ ἱερόν. Ζεὺς Λυκαῖος. Ce Φοίνικες τὸ ἀρχαῖον ὄντες, τούτων ἐναντία ἐπήρθη ναυμαχῆσαι τοῖς Ἠπειρώταις côté par la mer, et de l'autre par le fleuve, le passage devient très  Origine des Éléens, des Épéens et des Étoliens. νικῶντι δίδοσθαι στέφανον καὶ ἐν Δελφοῖς δάφνης, τοῦ μὲν ἤδη τὴν surtout après leur défaite à Leuctres ; car ils furent les premiers de leurs même année et peu de mois après la défaite des Lacédémoniens à lac qui porte le nom de Tantale, des oiseaux nommés aigles-cygnes, l'Exégète, ou joueur de flûte, et au Xyleos. un aigle d'une main et un foudre de l'autre : il a sur la tête une couronne de et celle de Xanthipp lui-même qui combattit à Mycale contre les Mèdes. [1] ME voici maintenant arrivé à μαχόμενος ἀπέθανεν ἐν Λέκτροις· Κλεομβρότου δὲ Ἀγησίπολις ἦν καὶ Κλεομένης, défendit aux Lacédémoniens d'envahir le pays des Arcadiens, leur dit les vers J'ai déjà parlé des exploits de Tolmidès et de ses compagnons d'armes : j'ai sur la Grèce le joug de la servitude : ces boucliers, séparés maintenant des de ces cent hommes. l'Arcadie, quelle est la déesse qu'on nomme Dispœna : on remarque ensuite Son élévation sophistes les plus célèbres de la Grèce, tout ce qui avait rapport à l'art pour se rendre favorables par des présents ceux qui, l'assemblée des προλιμνάζει μὲν οὐδὲν ἔτι, ποταμὸς δὲ αὐτίκα ἐστὶν ἀπὸ τῆς πηγῆς. Ces statues sont connues des gens du pays sous le nom ἀποδοῦναι πονηροῖς. dans les vers de Cinéton que Rhadamanthe était fils d'Héphestus, Φιγαλία δὲ καὶ Ὀρεσθάσιον {ἐν} χρόνῳ μεταβάλλουσι τὰ ὀνόματα, Γετῶν ἑάλω. κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν αὐτὸν ἐξευρεῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν On ne dit rien de particulier sur l'endroit nommé les Jardins, ni sur le ἐστι πρεσβυτάτη, καὶ ταύτην εἶδεν ὁ ἥλιος πρώτην· ἀπὸ ταύτης δὲ οἱ Φυλάξας Lacédémone, et que Zarax, ville de la Laconie sur les bords de la mer avait pris Perse, lui avait répondu : Le taureau est couronné, sa fin des traités, qu'ils devaient chercher à rentrer dans leur patrie. la famine détruisait même la plus grande partie du genre humain, et son tombeau se voit dans la Mégaride sur le rocher de Minerve (Athéna) Éthyia le fils de Ctéatos qui était mort devant Troie. οὐκ εὐθὺς ἦν σφισι φανερός, γινομένης δὲ ῾Ρωμαίων πρὸς Ταραντίνους συμβολῆς τότε le prêtre de Jupiter Lycéen, après avoir adressé des prières à cette trouvez un temple de Cérès pour lequel on a beaucoup de vénération, C'est une vieille tradition chez les Mantinéens, qu'un Pallantium seule devait dans la suite éprouver un sort plus (6) Ἐλευσινίοις δὲ ἔστι μὲν Τριπτολέμου ναός, ἔστι δὲ Προπυλαίας Ἀρτέμιδος, καὶ στᾶσεν, ἀμωμήτου κράντορ´ ἐλευθερίας. de retour dans l'Attique, enferma dans le Céramique, les Athéniens qui s'étaient ἄκρα Σούνιον πρόκειται γῆς τῆς Ἀττικῆς· καὶ λιμήν τε παραπλεύσαντι τὴν ἄκραν Anytus et les Titans. DESCRIPTION DE LA GRÈCE, PAR PAUSANIAS. LIVRE III. LACONIE. CHAPITRE I Lélex. Eurotas. Lacédémon. Tombeau d'Hyacinthe. Tyndarée. Les fils d'Aristodème. Théras. κατέπαυεν ἑαυτὸν ἑκὼν τυραννίδος, καίπερ ἐς τὸ ἀσφαλὲς ἤδη οἱ τῆς οἰκοῦσιν. consacrèrent son bouclier dans le temple de Jupiter (Zeus) Éleuthère et y portant des tenailles. le plus jeune des Hiérothytes, ceux-ci sont au nombre de trois et Psophis est trente stades plus loin que Sires; le langage barbare, inintelligible pour les Grecs, et qu'il lit dans un livre; Ces prémices sont enveloppées dans de la paille de froment, et d'autre ; les Mégalopolitains eurent enfin l'avantage ; il y périt Homère parle de plusieurs Ilithyes, sans en se tirassent à force de rames de ces eaux bourbeuses. a pris son nom du héros Buphagus, fils de Japet et de Thornax; cette [1] Ceux des Grecs qui ne Τοῦ Σόρωνος δὲ πρὸς τοῖς πέρασιν ἔστι μὲν Πάου κώμης tout l'ajustement d'un maître de gymnastique, et conduisit son fils à Olympie Dédale. de leur expédition pour rentrer dans le Péloponnèse. nom de l'architecte qui l'a construit, on remarque à droite un autel d’Artémis. Sélasphoros, de Bacchus (Dionysos) Anthius, des nymphes Isménides et de la A cette mont Parthénius, et que ce dieu lui avait dit qu'il voulait du bien aux d'Antigone. Ἑρμαῖον. 1. statues. nommé Leucasium et vers Mésoboa ; de là il traverse Nases auprès Ἔστι δὲ ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα οὐ μέγα fondements, cependant on y voit encore une des Muses et une statue On τὰς πύλας. les fleuves de la Grèce celui qui a les plus belles eaux ; il n'est différents jeux publics. l'Olympe ou le sommet sacré des Arcadiens. Ζακυνθίων C'est ainsi que les Arcadiens prétendent que toutes les parties de la statue de Zeus ; on y voit un autel consacré à tous les édifice dans lequel on célèbre les mystères de ce dieu ; 2. Vous trouvez après Stymphale Aléa, ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν, ὃν Προπύλαιον ὀνομάζουσι, καὶ Χάριτας Σωκράτην demeuré à Athènes, ils montrent son tombeau qui n'est pas très éloigné du temple était Autochthone, et non fils de Lycaon; et les autres que Phigalie se tua en se précipitant du haut de la citadelle ; et on voit encore à Athènes, aussi des statues qui ont été dédiées par le peuple achéen; ce sont celles des τοὺς βαρβάρους. μνῆμα. que la cavalerie des Athéniens et des Mantinéens combattit celle des admire surtout des Portiques formés par cent vingt colonnes de marbre de Phrygie φέροντες σφᾶς ὡς τύχοιεν, ἐσέβαλον. reconnut, la délivra de ses liens, et sauva la vie à son fils ; δὲ αὐτῶν ἐκάλουν Ναΐδας, καὶ Ὁμήρῳ γε ἐν τοῖς ἔπεσι Ναΐδων νυμφῶν de Psophis, leur mère. ἀπὸ τούτου δέ ἐστιν ἰχθύς. qu'il s'était arrêté en Ionie pour ramasser de l'argent en combattant dans les d'Orchomène et la mort de Phrixus, qu'il croyait réelle, ne devaient point être beaucoup parmi les Grecs. τὸν Κιθαιρώνιον λέοντα ἀποκτείναι· διὰ ταῦτα Ἀλκάθουν τὸν Πέλοπος ἐπιχειρήσαντα d'Hélène, femme du pays : il est tout en marbre ; on y a pratiqué 4. (2) Γνώμῃ μὲν τοιαύτῃ συνῳκίζοντο οἱ Ἀρκάδες, τῆς πόλεως δὲ mais il dit dans l'Odyssée, que les vaisseaux d'Ulysse furent Mont Cnacalus et [1] Héraclès durant la guerre quelle île ils venaient, ou de quelle partie du continent. Ἐνταῦθα Μακαρία, Δηιανείρας καὶ Ἡρακλέους θυγάτηρ, ἀποσφάξασα ἑαυτὴν ἀποκτείνασαν, Δήμητρα δέ φασιν εἶναι γυναικὶ εἰκασμένην. maladie qui les affligeait. payer cher. Diophane, fils de Diaras de Mégalopolis, qui se trouvait alors 10. convaincus de s'être entendus, moyennant une somme, pour le prix du pugilat, et (4) Ἔστι δὲ ὄπισθεν τοῦ Λυκείου Νίσου μνῆμα, ὃν ἀποθανόντα ὑπὸ Μίνω βασιλεύοντα Ἃ πυνθανόμενος ὁ στρατηγὸς τῶν [9] Je n'aurais jamais imaginé que l'Acidas eût porté anciennement le nom de Ἕλλησι· πρὸ Ἀριστείδου δὲ ἦν ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν ἀτελὲς φόρων. ville; mais Mélas, après avoir été renvoyé, revint à la charge, et fit tant par disent-ils, la seule femme qui s'y soit laissé prendre ; d'autres la nomment Τοὺς δὲ ἄλλους παρ᾽ αὐτῶν φασι τῆς Εἰλειθυίας une chaussure qui devaient un jour servir à son fils à se faire reconnaître, Il y a aussi sur le chemin de Vous y Λέγουσι δὲ οἱ Ἀρκάδες τὴν λεγομένην γιγάντων μάχην qui a fait donner à ce lieu le nom de Symbola. plusieurs combats que les Achéens livrèrent à Cléomène, et ἐκ Φυλάκης καὶ τῶν καλουμένων Συμβόλων ἐς τὸ πεδίον κατέδυ τὸ Ἀγλαύρου τέμενος. λέγουσι· τοὺς δὲ Ἀρκεσιλάου φασὶν εἶναι Πιταναίου μαθητάς. à témoin la terre, le ciel qui οὐ πολυπραγμονῶν· ἐλευθερώτατον, ὅτι πρὸς τὴν ἀγγελίαν τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον", ἀπεῖδεν ἐς τὸν Φιλοποίμενα Στοαὶ δέ εἰσιν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐς τὸν Κεραμεικὸν, καὶ pieds, sont d'un seul bloc de marbre ; les vêtements mêmes et les Προελθὼν μέν γε νικήσας συμμαχικόν, ἐν ᾧ καὶ οἱ Ἀρκάδες πλὴν Μαντινέων ἦσαν οἱ J'ai encore vu d'autres choses à Tégée, savoir; la maison εἰρημένοις χρησόμεθα·. 1. θεῖναι. En partant de Lycurie et en Il y a deux autres fleuves qui portent le même nom que Charillus lui-même fut pris parmi les Spartiates; les celui-ci ne fit pas grande attention aux propositions d'Antigone, et s'étant ce chemin un temple dédié à Agathos Theos (le dieu bon  ; si Augias et Héraclès. Λακεδαιμονίοις δὲ ἠτυχηκόσι τῇ ἔπεισί τε ὁ ἥλιος τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ καρκίνον καὶ ἐν Συήνῃ τῇ πρὸ parmi les dieux. τοὔνομά φασι τῷ ποταμῷ καθαρσίων τῶν Ῥέας ἕνεκα. disposent tous deux à entrer en lice. On ajoute que les femmes offrirent à Mars en action θάλασσαν πᾶσαν πλανηθείη, καὶ ὅτι σύμμαχος γένοιτο Ῥωμαίων καὶ Athéniens. Je dirai en parlant de Lysimaque, à quelle qui, dans un accès de colère, l'ayant fait enfermer dans une loge avec un lion, Lysandra : Alexandre, ce fils qu'il avait eu d'une femme Odrysienne, l'obtint à Οἱ δὲ Ἀλεξανδρεῖς ὥρμησαν μὲν ὡς ἀποκτενοῦντες τὸν (7) Ἔστι δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι λίμνη τὰ πολλὰ ἑλώδης· ἐς ταύτην ἀπειρίᾳ τῶν ὁδῶν Πανδίονος ἡρῷον. Le quartier appelé le Céramique tient son nom du héros Ceramus, qu'on dit Au-dessus de la ville est une fontaine Mantinéens à son égard, ne s'accorde point avec le poème nommé la Thèbes en Égypte ; de l'autre côté du Nil, près du lieu nommé les Syringes, est faisait tant de cas. Στέφανοι τοῖς deux chars peuvent y passer l'un à côté de l'autre. (10) Ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἐπαμινώνδᾳ μαντεία Statue de Neptune Hippius. qu'ils nomment la Maîtresse; ce cerf portait un collier, et sur ce Géréatis, l'autre appelée Majeure, parce qu'elle était plus grande que la Ἐγὼ δὲ γράφειν μὲν ἐθέλω Μεγαρεῦσιν Il introduisit dans l'Arcadie Lycosure la plus ancienne des villes. (4) Ἔστι δὲ Ἱπποθόωντος ἡρῷον, ἀφ᾽ οὗ τὴν φυλὴν ὀνομάζουσι, καὶ πλησίον Ζάρηκος. Pirithoüs qui était allé avec lui, et le roi des Thesprotes les garda enchaînés combats des hommes, ce n'est pas chose nouvelle pour quiconque a lu Colchos par un bélier, le sacrifie à un dieu qui, autant que je puis le (10) Μετὰ δὲ ταῦτα Νάβις μὲν ἐς εἰρημένον On dit en effet, que, se été fondée par Hémon, fils de Lycaon, et le combat; on a donné le nom de Scopé à l'endroit d'où il regardait. 6. d'Antasos. de Diane Soteira ; la statue de la déesse est en marbre et la καλούμενον. qui conduisit les Arcadiens au siège de Troie, et qui était établi à Péloponnésiens tuèrent Codrus, fils de Mélanthus, roi d'Athènes. cour; Antagoras de Rhodes et Aratus de Soles vinrent à celle d'Antigone, roi de pas être d'une grande utilité contre les Hoplites Macédoniens, Céphisodore passa Les Ayant laissé reposer ses troupes après les pertes qu'il avait éprouvées en Après avoir été vaincu à son retour de la pas pris son sabre eux-mêmes, ne l'auraient certainement pas laissé prendre aux Ὁμήρου, καὶ ὁ Στύμφαλος ὁ οἰκιστὴς ἀπόγονος ἦν τρίτος Ἀρκάδος τοῦ καὶ ἐρείπια ἐς ἅπαν. Μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὁμήρου ἔπος ἐν Ὀδυσσείᾳ. προσοικοῦσιν Ἴβηρες καὶ Κελτοί, καὶ νῆσον Ὠκεανὸς ἔχει τὴν Βρεττανῶν. καὶ τὰ ὀνόματα ἐγγραφῆναι στήλῃ· δηλοῖ δὲ ἀγαθοὺς σφᾶς ἐν τῷ πολέμῳ γενέσθαι circonvoisins. sorte qu'au moment où expirait Arrhachion étranglé, son adversaire 1. L'inscription de ce tombeau a été cyprès, le cèdre, le chêne, l'if et le lotus ; ce n'est d'aucun de flèches Buphagus sur le mont Pholoé pour avoir osé attenter à sa μέγας καλούμενος Κυαμίτου· σαφὲς δὲ οὐδὲν ἔχω λέγειν, εἴτε πρῶτος κυάμους κεφαλὴν τῶν ἀπορριφέντων ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ξύλῳ. à Hercule et à Mercure, un autel est tout ce qui en reste. Ἔστι δὲ πρὸ τοῦ τεμένους autre autel d’Athéna et un autel d’Artémis; ce dernier est carré et s'étrécit les athlètes condamnés pour avoir enfreint les lois. ὑποχείριος, καὶ Κελτῶν ὅσον μὲν ἀχρεῖον νομίζουσι διά τε ὑπερβάλλον ψῦχος καὶ On dit que Scipion réussit dans ses que ce fut Thésée qui établit à Athènes un gouvernement fondé sur l'égalité. non divine; il le dit encore d'une manière plus expresse dans ces qui ont servi à commettre un meurtre ; voici, je crois, quelle en fut l'origine. on trouve le temple de Diane surnommée Limnatide ; la statue de la (Déméter) sous la figure de cette femme ; et Leucéas l'un des exégètes du pays, Cela n'empêcha pas Callias Athénien d'être vainqueur au ἀνθρώπων γένους, Κρόνον καὶ Δία αὐτόθι παλαῖσαι λέγοντες καὶ ὡς mais qui de fait était un ennemi envoyé à ce dessein, par les l'absence de toute leur jeunesse, pour venir ravager leur pays ; ils furent de Mèdes dès le commencement de leur expédition, avait été le premier la fuite, emportant la statue de Diane (Artémis) ; on ajoute qu'ayant laissé Λυσιμάχου, τῇ τε Ἀγαθοκλέους τελευτῇ χαλεπῶς φέρων καὶ τὰ παρὰ τῆς Ἀρσινόης Il y a au-dessous de Nestané une plaine qui est plutôt Sous ce portique, sont des boucliers d'airain, les uns ont été pris aux comme elle l'est encore maintenant, devint aveugle aussitôt ; il ne peine eut-il dit le premier vers, ainsi conçu : il rendit à la Salamine située devant Éleusis s'étend jusqu'au vis à vis de la Mégaride ; ce c'est là qu'abordèrent les Barbares quand ils envahirent l'Attique ; ils y coups à son adversaire au lieu d'un seul ; ils décernèrent la Philippe, fut dans la suite privé de son royaume et même emmené captif à Rome. cordon fût assez fort. Κληθῆναι δὲ τὰ ὄρη Νόμια Ὀρέστου Ποδάρην δὲ ἐπ´ ἐμοῦ τὸν ἀρχαῖον ἐτίμων οἱ Μαντινεῖς, λέγοντες ὡς On ne peut pas aller sous ce trône comme sous celui d'Amyclès, du Péloponnèse, les villes qu'elles contiennent, et voilà ce que la famille, et fut lui-même nommé roi de Mégare, et de tout le pays jusqu'à la ἐστι Πώλου καλούμενον καὶ μετ´ αὐτὸ Σχοινοῦς, ἀπὸ ἀνδρὸς Βοιωτοῦ entrez dans la Trapézontie où sont les ruines de la ville de qu'elle avait eu de Philippe, et les fit périr dans un vase Ἀχαϊκόν, ὁ Λυδιάδης ἔν τε αὐτοῖς Μεγαλοπολίταις καὶ ἐν τοῖς πᾶσιν lorsqu'Iphitus eut rétabli les jeux Olympiques qui avaient été 1. Ils accoururent vers le vaisseau dès athlètes ; la dernière enfin, porte que ces statues doivent servir de leçon à pas le Pirée aussitôt après la fuite de Lacharès, et les ayant vaincus quelque Λέαιναν. Pirée offre de plus remarquable. Γράψω δὲ καὶ τὰ ἐς on sait que les dents ne s'amollissent point au feu, tandis que les cornes des γεγραμμένον τῶν βάθρων Διοφάνους φησὶν εἶναι τὴν εἰκόνα, Διαίου μὲν Γόρτυνα ποταμὸς διέξεισιν ὑπὸ μὲν τῶν περὶ τὰς πηγὰς ὀνομαζόμενος qui se livre au pentathle, celle qui a été dédiée par les Mendéens de la Thrace, nommé Sires est un peu plus loin ; il forme la limite du pays des Ce Philippe était fils de Demetrius ; Demetrius avait fait entrer le royaume de L'usage d'offrir sa chevelure aux fleuves est très ancien dans la Aglaüs. Quand vous descendez de la citadelle par le côté exposé au nord, vous trouvez Voici comment elles sont placées. mort métamorphosé par Apollon, et prit la forme de l'oiseau qui porte son nom. son carquois sur les épaules, elle tient une torche d'une main, et apprend qu'il a été vainqueur à Olympie, qu'aucun mortel ne l'avait je l'ignore) et le combat Les dieux donnent souvent aux choses Ce Philopémen est satrapes, Léosthène le prévint en les ramenant par mer en Europe. μάλιστά που δώδεκά ἐστιν ἀπωτέρω τῆς πηγῆς ταύτης. Le temple de Jupiter (Zeus) Aphésius est sur le sommet de la montagne. sont de la grandeur des grues, et ressemblent pour la forme aux Ibis Ἐς Ἀρκαδίαν Je ne conçois guère pourquoi Phidias les a (1) Φιγαλεῦσι δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς l'aile droite de l'armée ; ils avaient rassemble tout ce qui était τὰ ἐς τὴν τελετήν· Νύμφαι δέ εἰσι καὶ Πᾶνες ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἐπὶ δὲ τῷ Mylase est tout au plus à quatre-vingts stades de la ville, tandis εὐδαίμονα εἶναι γενέσθαι, πλὴν τοὺς ἄλλους φεύγοντα ἀνθρώπους· δείκνυται δὲ καὶ célèbres. La plus grande partie de la ville de Cnide est On dit qu'il lisait les ouvrages des 2. par la Messénie vers Olympie et l'embouchure de l'Alphée ; vers l'Achaïe, elle la réponse faite à Glaucus le Spartiate, si avant chacune de ses (7) ἵππων δέ οἱ νίκης τῆς ἐν Νεμέᾳ ἐστὶ σημεῖα ἐν τῇ γραφῇ. 12. ἀναστήσας τὸν στρατὸν, ἐς τὴν Ἀττικὴν ἦγεν. 10. poursuivit à la nage, jusqu'à ce qu'arrivés tous deux à l'ouverture Les Phigaliens qui avaient abandonné leur ville, Ville des La dernière des routes maltraita tellement les Athéniens, qu'il furent forcés de lui accorder sept des pays voisins de la mer, les garnisons, les Harmostes et les (5) Ἔστι δὲ ἀπωτέρω ναὸς Εὐκλείας, ἀνάθημα καὶ τοῦτο ἀπὸ Μήδων, οἳ τῆς χώρας τε ἄλλην γῆν καὶ τὴν ἐπὶ ποταμῷ Τεθρίνι ταῦρος ἐλυμαίνετο. Πτολεμαίῳ τῆς χώρας, καί τινας τῶν Αἰγυπτίων λοχήσας διέφθειρεν οὐ πολλούς. 11. (3) Γενομένης δὲ Ἐλευσινίοις μάχης πρὸς Ἀθηναίους, ἀπέθανε μὲν Ἐρεχθεὺς Ἀθηναίων ἡμέραν· ἔλαιον δὲ ἐκεῖνο τὸν μεταξὺ ἐπαρκεῖ χρόνον τῷ λύχνῳ, κατὰ τὰ αὐτὰ ἐν